这首歌最初来自美国,作者叫做Jone Pond Ordway(1824-1880)原曲的名字是《Dreaming of Home and Mother》 《Dreaming of Home and Mother》 Dreamingofhome,dear old home! Homeof my childhood andmother; Oft when I wake 'tis sweet to find,I've been dreamingofhomeandmother; Home,Dear home,childhood happy home,When I played with sister and with brother, 'There’s the sweetest joy when we did roam,Over hill and thro' dale with mother Dreamingofhome,dear old home,Homeof my childhood andmother; Oft when I wake 'tis sweet to find,I've been dreamingofhomeandmother Sleep balmy sleep,close mine eyes,Keep me still thinking ofmother; Hark! 'tis her voice I seem to hear. Yes,I'm dreamingofhomeandmother. Angels come,soothing me to rest,I can feel their presence and none other; For they sweetly say I shall be blest; With bright visions ofhomeandmother Childhood has come,come again,Sleeping I see my dear mother; See her loved form beside me kneel。While I'm dreamingofhomeandmother. Mother dear,whisper to me now,Tell me of my sister and my brother; Now I feel thy hand upon my brow,Yes,I'm dreamingofhomeandmother 李叔同于1905年东渡留学日本,5年后回国。在这五年留学期间恰逢日本音乐家犬童球溪在1907年为这首歌重新填了日文歌词 旅愁 ふるさとと母を梦见て 梦にみるわが家、なつかしいふるさとの家。子供时代を母と过ごした家。 目覚めた时にふと気付く 甘酸っぱい思いで。ふるさとの家と母の梦を见ていたことに。 ふるさとよ、ああふるさと、子供のころの幸せなわが家。兄弟や姉妹と游んだあのころ。 母と一绪に丘を越え野原を横切って。そぞろ歩いたことも楽しい思い出だ。 梦にみるわが家、なつかしいふるさとの家。子供时代を母と过ごした家。 目覚めた时にふと気付く 甘酸っぱい思いで。ふるさとの家と母の梦を见ていたことに。 心地よい眠りに 目を闭じれば。母をまた思い出す。 おお、まだその声が闻こえるようだ。そう、ふるさとの家と母の梦を见ているんだ。 天使たちが降り立ち 私を眠りに诱う。ぼくには天使たちがいることが分かるよ。 穏やかにぼくが祝福されることを教えてくれるから。 なつかしいふるさとと母の姿をはっきりみせてくれるんだ。 子供のころはまた再び戻ってくる。眠りさえすればまた母に会える。 ぼくの横に座っている母の姿が。ふるさとの家と母の梦をみているときには见える ねえかあさん 话してよ。ぼくのにいさんやねえさんのことを。 かあさんの手がぼくの眉に触れているよ。ああ、ふるさとの家と母の梦をみている。 李叔同回国后为这首歌填了中文词,就是《送别》这首歌的最初版本、、当时他用的名字是李息霜 送别 长亭外,古道边,芳草碧连天.晚风拂柳笛声残,夕阳山外山. 天之涯,地之角,知交半零落;一杯浊酒尽余欢,今宵别梦寒. 这之后因为这首歌旋律入耳难忘,但是歌词较短、、所以陆续有人给它续词、包括陈哲甫、、流传最广的版本也就是他续写的这个版本 送别 长亭外,古道边,芳草碧连天。 晚风拂晓笛声残,夕阳山外山。 天之涯,地之角,知交半零落。 一壶浊酒尽余欢,今宵别梦寒。 长亭外,古道边,芳草碧连天。 晚风拂晓笛声残,夕阳山外山。 长亭外,古道边,芳草碧连天。 孤云一片雁声酸,日暮塞烟寒。 伯劳东,飞燕西,与君长别离。 把袂牵衣泪如雨,此情谁与语。 长亭外,古道边,芳草碧连天。 晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。